Intervista ai Pearl Jam
Radio K-Rock, New York City | 18.09.2002

 

Trascrizione dell’intervista in inglese (thanx to evenkat!)Grazie di cuore a Tatooli per la traduzione
Cane: This is it, this so huge.
Cane: Eccoci, è grandioso!

Cabbie: Yes
Cabbie: Sì

Cane: This is so huge, it pissed off Howard Stern. Ha ha ha
Cane: È così grandioso, ha fatto incazzare Howard Stern. Ha ha ha

Cabbie: “Yeah, when you piss off Howard Stern, you’re doing okay.”
Cabbie. Sì, quando fai incazzare Howard Stern, vuol dire che stai andando bene.

Cane: Ladies and Gentleman… PEARL JAM… is in the building
Cane: Signore e signori…. i Pearl Jam… sono qu
i

Cane and Cabbie: Yeaaah, ahhh, *clap* *clap* *clap* *clap*
Cane e Cabbie: Sììì, ahhh *applausi*

Cane: Now, welcome, first of all, this is a huge, ah, beyond hugh thrill, biggest, probably, star, besides David Lee Roth, that I’ve had the privilege of interviewing.
Cane: Ora, prima di tutto benvenuti, è grandioso, con tantissima emozione, probabilmente la più grande star, dopo David Lee Roth, che io abbia mai avuto il privilegio di intervistare.

Cabbie: ha ha ha ha
Cabbie: ha ha ha ha

Cane: Now, is this first time you’ve been together for what… 10, 12 years?
Cane: Bene, è la prima volta che vi ritrovate tutti insieme da quanti? 10, 12 anni?

Stone: What kind of reverb is that you’ve got on your voice there, you sound way hugher than all of us? I want that reverb on this mircophone.
Stone: Che razza di riverbero è quello che hai nella voce che ti si sente molto più di noi tutti? Voglio quel riverbero su questo microfono.

Cane: It’s, you know, you know what that’s for, you want it?
Cane: È, lo sai a cosa serve, lo vuoi?

?: It’s like radio reverb
?: È come il riverbero della radio

Stone: Sexy… sound
Stone: Un suono… sexy

Cane: Hear bout that? Now it’s just normal.
Cane: Senti? Ora è normale.

Stone: There ya go
Stone: Va bene

Cane: See, now I’m not used to that.
Cane: Vedi, non ci sono abituato.

Cane: Eddie, Eddie you’ve got that too on your’s.
Cane: Eddie, Eddie ce l’hai anche tu sul tuo.

Ed: Hey… ow
Ed: Hey… ow

*laughter*
*risate*

Cane: Listen to that. Now that’s hugh, right there.
Cane: Ascolta questo. Ora va bene.

?: Now that’s a good voice.
?: Ora la voce è buona.

Cabby: You could do phone sex.
Cabby: Potresti fare sesso telefonico

?: Good voice
?: La voce è buona.

Cane: He didn’t even need the reverb though.
Cane: Non ha nemmeno bisogno del riverbero.

Cabby: Yeah, I know.
Cabby: Sì, lo so

Cane: So 10, 12 years, what makes you ah get all back together, now if it’s true, or not true correct me. But the label said that it had been like that long since you all have sat down as a band and done an interview. True?
Cane: Allora 10,12 anni, cosa vi ha fatto tornare tutti insieme, se è vero, altrimenti correggetemi. L’etichetta ha detto che era da un po’ che non vi trovavate tutti insieme per fare un’intervista. Vero?

Mike: At least on the radio. True.
Mike: Almeno non in radio. È vero

Cane: At least on the radio.
Cane: Almeno non in radio
.

Mike: Yeah, all in one room, it’s good to be back, I don’t know, we’re just excited about a record.
Mike. Sì, tutti in una stanza, è bello essere di nuovo qui. Non so. Siamo solo eccitati per l’album.

*laughter*
*risate*

Mike: We’re excited about it!
Mike: Siamo eccitati!

Cabby: The record out November 12, anything special behind the name, Riot Act. I’m curious on that one.
Cabby: L’album esce il 12 novembre, c’è qualcosa di speciale dietro al titolo Riot Act? Sono curioso.

*silence*
*silenzio*

*laughter*
*risate*

?: Ta da ta da ta da ta da
?: Ta da ta da ta da ta da

Ed: It’s been 12 years, it takes a minute to warm up.
Ed: Sono passati 12 anni, ci vuole un momento per scaldarsi.

Cane:. It takes a minute to get
Cane: Basta un minuto

*laughter*
*risate*

Cabbie: No, I understand completely.
Cabbie: No, capisco a pieno.

*laughter*
*risate*

Ed: Oh, next question. Let’s try another question.
Ed: Oh, un’altra domanda. Proviamone un’altra.

Cabbie: ok
Cabbie: ok

Cane: So, you know ah, there’s nothing behind it then?
Cane: Allora, non c’è niente dietro?

Ed: Well, I think, I think it represents the music in some way. And people probably figure that out when they hear it, but it’s ah, ahhh, it would be hard to explain the music without you hearing it.
Ed: Allora, penso, penso che rappresenti la musica in qualche modo. La gente forre se ne renderà conto quando l’ascolterà, ma, ahhh, è dura spiegare la musica senza averla ascoltata.

Cane: Right, but doesn’t, it’s not reflective of the kind of music on the record, because you know, the last few have been quite mellow.
Cane: Vero, ma non si tratta del tipo di musica, perchè gli ultimi (album) sono abbastanza tranquilli.

Ed: Yeah, you know, it probably, hopefully, some of the lyrics, and even the you know, and how the rhythms and melodies, its, they’re built on, it probably is asking for some kind of open, honest debate about certain issues, you know, world issues that are going on.
Ed: Sì, probabilmente, anzi si spera, che alcune canzoni e anche i ritmi e le melodie spingano a richiedere un dibattito aperto e onesto su alcuni temi, temi globali che stanno emergendo.

Cane: What are you thinking about and caring about right now, cause I know you are big into a lot of causes, and you’ve got a lot going on in your head the way it seems, you’re a thinker, so what, what, what worries you right now?
Cane: Cosa pensi e di cosa ti preoccupi ora? Perchè ti occupi di molte cause, e molte cose ti girano per la testa, sei un pensatore, quindi cosa ti preoccupa in questo momento?

Ed: I think everybody just waking up and reading the paper and going to bed watching the news is kind of curious to see, how you know, our, the current government, powers that be are representing us in the world. And it’s kind of an intense time to say the least. And it’s probably a good time to be active and educated on the issues so you can have a strong place to come from when you have an opinion, um, so really you’re just kind of ask everybody to kind of educate themsleves, maybe what’s beyond just the normal media outlets.
Ed: Penso che sia abbastanza curioso per tutti svegliarsi e leggere il giornale o guardare il telegiornale la sera e vedere come il nostro, l’attuale governo ci rappresenti nel mondo. Ed è arrivata l’ora di dire qualcosa. Ed è anche l’ora di attivarsi e di informarsi su questi argomenti così avrai delle basi fondate quando ne parlerai, e bisogna chiedere a tutti che si informino, che vadano oltre a quello che spiegano i media.

Cane: Do you guys ever get in to these big heated political discussions, you know are your opinions kind of the same, all on the same page, are you guys just all over the place, one guy right wing, one guy left. Cause that can be a bitch of a subject to talk about.
Cane: Vi arenate mai in queste accese discussioni che riguardano la politica? Cioè le vostre opinioni sono simili o siete un po’ di tutto, uno a destra, l’altro a sinistra? Perché sarebbe un bel casino altrimenti.

Cane: Hahaha, yeah
Cane. Hahaha, sì

Ed: We have friends that are right wingers, but they probably wouldn’t be allowed to be in the band.
Ed: Abbiamo amici di destra ma probabilmente non verrebbe loro permesso di entrare nella band.

Stone: Right
Stone: Vero

Cane: We wouldn’t either than.
Cane: Quindi anche noi non potremmo.

Cabbie: I’m kind of a right winger. I mean, I’m not necessary over the top right wing. But…
Cabbie: Io sono un po’ di destra. Cioè, non proprio di estrema destra. Però..

?: Dude you don’t look right wing.
?: Amico non sembri di destra.

*laughter*
*risate*

Cabbie: I don’t, do I?
Cabbie: No, o forse sì?

*laughter*
*risate*

Cabbie: I, I, I, owe a gun and support the dealth penalty, so…
Cabbie: Ho una pistola e sostengo la pena di morte, quindi…

Mike: OWWWW
Mike: Cacchio!

Stone: They would let you into those functions, all those big right wing functions.
Stone: Ti coinvolgerebbero in tutte queste cerimonie, tutte queste cerimonie di destra.

Cabbie: Sure they do, oh, yeah, big fan of me.
Cabbie: Certamente, oh, sì, sono miei grandi fan.

Cabbie: You said something interesting to me, Eddie about learning from the media. And I don’t think the media has ever been a place to learn from, myself. I think we can learn much more than other than the media, I think the media, I work in the media mind you. But I think it tends to turn and twist things, into a certain way that someone would want you to believe or see and I think that people should be educating people instead of televisions or radios.
Cabbie: Mi hai detto qualcosa di interessante, Eddie, sul fatto di imparare dai media. Non penso che i media siano un posto in cui si possa imparare, a parer mio. Penso che potremmo imparare molto più da altro. Io penso che i media, e io ci lavoro nei media, tendano a rivoltare le cose nel modo in cui qualcuno te le vuole far vedere o credere e penso che la gente dovrebbe essere educata da altra gente, non attraverso la tv o la radio.

Cane: Two points for longest question ever!
Cane: Due punti per la domanda più lunga di tutti i tempi!

*laughter*
*risate*

Ed: No, that’s a good comment.
Ed: No, è un buon commento.

?: Yeah.
?: Sì.

Ed: I agree, that’s why it’s you know it’s nice to reach out to friends, and also kind of folks, we are fortunate enough to have friends like historian Howard Zinn or writers like Noam Chomsky where you can even ask them questions one on one besides just reading what they’ve written.
Ed: Sono d’accordo. È per questo che è bello trovarlo negli amici e anche in qualche familiare, siamo fortunati ad avere amici come lo storico Howard Zinn o lo scrittore Noam Chomsky e poter porre loro domande dopo aver letto quello che hanno scritto.

Cabbie: Right, I agree.
Cabbie. Vero, sono d’accordo.

Cane: You guys got a tour that you are starting in the spring, is it?
Cane: Ragazzi, farete un tour che inizierà in primavera, vero?


Jeff: February.
Jeff: A febbraio.

Cane: Oh, February, okay so the words out. And ah, I think we’ve confirmed it today, you are opening for the Who, on a date or…
Cane: Oh, febbraio, okay, quindi è ufficiale. E penso che abbiamo confermato proprio oggi che aprirete per gli who in una data.

Ed: Next weekend in Chicago, I think, Monday. There is an ophanage there.
Ed: Il prossimo weekend a Chicago. Penso lunedì. C’è un orfanatrofio lì.

Cane: That’s pretty huge, but you’ve played with them before though right?
Cane: Grandioso, ma avete già suonato insieme prima, vero?

Ed: Actually, in that same building again for that same cause which is a thing called Maryville Academy, it’s an ophanage that they run in Chicago. They take care of underprivileged and get them educated. It’s really strong and it’s something that Pete was involved in. And you know, I’ll follow him anywhere.
Ed: Certo, nello stesso edificio per la stessa causa. C’è un orfanotrofio che si chiama Maryville Academy, a Chicago. Si prendono cura dei più sfortunati e li educano. È qualcosa di forte in cui Pete è stato coinvolto e lo sapete, io lo seguirei ovunque.

Cabby: He’s the man.
Cabby: È lui il pilastro
.

Cane: How bout the record, when you were writing the record were you thinking at all about what’s on the radio today. I mean were you thinking how are we gonna fit in, was that even a care or a thought?
Cane: E cosa mi dite del’album? Lo avete scritto pensando a tutto quello che passa ora in radio, cioè a come sarebbe stato in radio, ve ne siete preoccupati?

Jeff: Nooo
Jeff: Nooo

Cabby: Haha
Cabby: Haha

Cane: You’ve just made a record, you wanted to make, regardless. I mean, basically, you’ve proven it whatever in the past 3 or 4 albums, you can make whatever you want to make and it’s still gonna be purchased and it’s still gonna get radio play, so, it was never a thought? Not that I’m saying you’d wanna make a Linkin Park Record, but…
Cane: Avete appena fatto un album che volevate fare. Insomma, lo avrete visto con gli ultimi 3, 4 album che potete fare quello che volete che tanto continuerà ad essere richiesto e passato per radio, non ci avete mai pensato? Non dico che potevate fare un album alla Linkin park, però…

?: Come on, rock rap.
?: Dai, rock rap.

Jeff: I think we just tryed to you know pick the best songs, everybody brought in a whole bunch of songs, and ah we just decided to work on most of them. And you know through that process, it just because a band sound, a band identity. And, we feel really strong about it, we think it came out really good.
Jeff: Penso che abbiamo solamente cercato di prendere le canzoni migliori, ognuno ne ha portate un bel po’ e abbiamo deciso di lavorare su alcune di esse. È questo il processo che giustifica il sound di una band, la sua identità. E, ne siamo certi, ne è venuto fuori qualcosa di molto buono.

Cabbie: Where does this one stand in everything else that you’ve done? Does, is there a thought that it’s better or that it’s, because you’ve been together so long does it just come more natural, now?
Cabbie: Dove si posizione in tutto quello che avete fatto finora? Cioè, come viene fuori che è il migliore? Suonate insieme da così tanto, ora viene tutto più naturale?

Mike: It’s the best. I don’t know.
Mike: È il migliore, non so perché.

Ed: I’d agree with that.
Ed: Sono d’accordo.

Mike: It’s the best. It’s the most cohesive I felt in the studio. And, Matt brought in a whole bunch of songs, Jeff brought in a whole bunch, everyone contributed to it.
Mike. É il migliore. È stata la coesione più forte che io abbia mai sentito in studio. Matt ha portato un po’ di canzoni, Jeff ne ha portate un po’, ognuno ha contribuito.

Ed: It has the most guitar solos, and Mike is…?
Ed: E ha i migliori assoli di chitarra e Mike è…
 ?

?: He’s rippen on this record.
?: È molto presente (?) nell’album.

?: Nice.
?: Bello
.

Mike: I’m excited about that too.
Mike: Sono eccitato anche per questo.

?: I am too.
?: Anch’io
.

Cane: We have some people coming to the website with some questions, Jergan of Randolph, New Jersey, since we are sort of on this mood of questions. He says that John Lennon once said my role in society or any poets or artists is to express how we all feel, not as a teacher or preacher but as a reflection of us all. He wants to know if you guys agree with statement and, if you do, what have you guys reflected to us.
Cane. C’è un po’ di gente sul nostro sito con un po’ di domande, visto che siamo in clima. Jergan da Randolph, New Jersey dice che John Lennon disse una volta: “Il mio ruolo nella società, o quello di ogni poeta o artista è di esprimere come
 noi ci sentiamo, non per insegnare o predicare ma per riflettere su di noi”. Vuole sapere se voi ragazzi siete d’accordo con questo e, se lo siete, su cosa avete riflettuto.

Ed: Why, I think it’s more like you’re just expressing yourself really, just from ah, I mean, I respect his statement there, but um, for one thing when you are writing or coming up with this stuff, it’s easier to come from a personal basis, you know you don’t feel like your speaking for anyone but yourself. It’s you and a typewriter, and your dog’s licking your leg, it’s this very small, it comes from a small place, in a room in your house or basement or the studio, it’s not, you’re not even really thinking on any bigger level than just kind of where you’re coming from and what your opinions are. Again, kind of being informed or influenced by people that are smarter than you.
Ed: Beh, penso che si tratti unicamente del fatto che stai esprimendo te stesso, solo da, ah, voglio dire, rispetto ciò che ha detto, ma qundo scrivi di certe cose è più facile che tutto venga dalla tua esperienza personale, non ti senti come se stessi parlando per tutti ma solo per te stesso. Sei tu e la tua macchna da scrivere, il tuo cane che ti lecca la gamba, è una cosa piccola che proviene da un piccolo posto, da una stanza della tua casa o dal seminterrato o dallo studio, non è, non stai pensando a grandi livelli ma solo al posto da cui vieni, alle tue opinioni. Ancora, il fatto di essere informato o influenzato da gente che ne sa più di te.

Cane: Right
Cane: Vero

Cabbie: Now, do you put peanut butter on your leg to get your dog to lick, because mine doesn’t just come up and lick me unless I put something there.
Cabbie: Scusa ma metti del burro d’arachidi sulla tua gamba per farti leccare dal tuo cane? Perchè il mio non viene nemmeno se ci metto qualcosa.

? Ewwww
? Ehhh?

Cabby: No, between your toes. I, I’m sorry.
Cabby: No, in mezzo alle dita dei piedi. Scusa.

Ed: I think he just naturally likes me. It’s you know…
Ed: Penso sempilcemente di piacergli. È che…


Cabbie: Nice! Ha ha.
Cabbie: Forte! Ha ha.

Cane: The album comes out November 12th. Why don’t we play the first single. Cool.
Cane: L’album esce il 12 novembre. Perché non lanciamo il primo singolo. Figo.

Mike: Alright.
Mike: Va bene.

Ed: It’s your station.
Ed: È la tua radio.

Cabbie: Hahaha, I wish it was our station.
Cabbie: Hahaha, magari fosse la nostra radio.

Cane: Yeah, right exactly. This is the first single, I Am Mine, it’s Pearl Jam on 92 Krock.
Cane: Sì, giusto. Questo è il primo singolo, I Am Mine, sono i Pearl Jam su 92 Krock.

Cane: We got, dah, Pearl Jam, in the studio.
Cane: Abbiamo i Pearl Jam in studio.

Cabby: It’s pretty awesome.
Cabby: È fantastico.

Cane: It’s very awesome. Ah, this, we, I don’t know, ever since the glut of the copycat Pearl Jam bands, I think we know who were talking about.
Cane: È veramente fantastico. Ah, noi, non so, dalla scorpacciata di band cloni dei Pearl jam, penso che sappiamo di chi stiamo parlando.

Cabby: Creed.
Cabby: Dei Creed.

Cane: Right, ah, we’ve always wished, that we’ve like, we wish we could get Pearl Jam in a room and ask them. And there is, this is what a lot of the email questions were about too. It’s like, um, is it flattery or is it just annoying to hear all the, ah, Pearl Jam rip off bands.
Cane: Giusto, ah, ci sarebbe sempre piaciuto poter avere i Pearl Jam in una stanza per far loro una domanda del genere. Ed è anche quello che in tanti ci stanno chieendo via e-mail. È che, um, si tratta di pura adulazione o è solamente seccante sentire tutte queste brutte copie dei Pearl Jam?

Cabby: Creed.
Cabby: I Creed.

Jeff: I personally don’t pay attention to it. So, I mean, I don’t really listen to the radio, so…
Jeff: Personalmente non ci presto attenzione. Cioè, non ascolto molto la radio, quindi…

Mike: Good answer.
Mike: Bella risposta.

Jeff: There’s a lot of other great bands around.
Jeff: Ci sono un bel po’ di buoni gruppi in giro.

Mike: I just don’t want to, I don’t want to talk anything bad about other people.
Mike: È che non voglio parlare male di altre persone.

Cabby: Ohhhh.
Cabby: Ohhhh.

Cane: Right, it’s not talking bad necessarily.
Cane: Giusto, ma non si tratta per forza di parlare male.

Mike: It happened to us, it happened to us at the the beginning of our career. It’s just like, it’s just, it’s petty and it’s a waste of time. So, it’s…
Mike: Ci è successo, ci è successo all’inizio della nostra carriera. È insignificante ed è una perdita di tempo. Cioè, è…

Stone: Not only that you guys have made a ton of money off of playing Creed. So, ah.
Stone: No, è solamente che voi avete fatto un sacco di soldi passando i Creed. Quindi, ah.

Cane: That’s true. I personally love the guys.
Cane: È vero. A me personalmente piacciono.

Cabby: Somebody’s made a ton of money but not us personally.
Cabby:Qqualcuno ci ha fatto un sacco di soldi ma non noi personalmente.

Stone: You radio station from adverisers.
Stone: La vostra stazione radio grazie alla pubblicità.

Cabby: You don’t listen to the radio a lot but there’s a lot of good music out there. What would you recommend, I mean, what, I heard you mention a couple bands, earlier.
Cabby: Non ascoltate molto la radio ma c’è un sacco di buona musica. Cosa consigliereste, voglio dire, ho sentito che nominavate un po’ di gruppi prima.

Cane: What do you guys listen too?
Cane: Cosa ascoltate?

Matt: Queens.
Matt: I Queens.

Jeff: Queens.
Jeff: I Queens.

Cane: Queens of the Stone Age.
Cane: Queens of the Stone Age.

Cabby: What a great record, huh.
Cabby: Cacchio che album!

Ed: Sleater-Kinney.
Ed: Le Sleater-Kinney.

Jeff: Nico Case, I like her new record alot.
Jeff: Nico Case, mi piace un sacco il suo nuovo album.

Matt: Spoon.
Matt: Gli Spoon.

Ed: Mudhoney has a new record.
Ed: I Mudhoney hanno fatto un nuovo album.

Matt: I like the new Spoon.
Matt: Mi piace l’ultimo degli Spoon.

Ed: Who was the Islandic band, we were…
Ed: Chi era quel gruppo islandese che…

Jeff: Sigur Ros.
Jeff: I Sigur Ros

Ed: Sigur Ros.
Ed: Sigur Ros.

Cabby: Yah, they’re kind of, some of there stuff boy you can just throw it in and loss yourself in it, real deep.
Cabby: Sì sono una specie di… in certe loro cose ti ci puoi tuffare dentro e perdertici, molto profonde:

Jeff: Jan Deck, I listen to a lot of Jan Deck.
Jeff: Jan Deck, ascolto un casino Jan Deck.

Cane: Are these all friends of yours, or how to you find these new bands to listen to?
Cane: Sono amici vostri? Come fate a scoprire questi nuovi gruppi?

Ed: Record stores.
Ed: Nei negozi di musica.

Cabby: Hahahaha.
Cabby: Hahahaha.

Cane: You, you mean you just go, you’re like, you never heard of the band, you just buy it, cause you like the name, if you don’t listen to the radio, I mean none of these bands are really on the radio either, so…
Cane: Cioè, vuoi dire che vai, non hai mai sentito quel gruppo ma compri l’album perché ti piace il nome? Voglio dire, se non li hai mai sentiti in radio, perché nessuna di questi gruppi passa in radio…

Ed: Good artwork, sometimes? But mostly friends.
Ed: Forse per le belle copertine? Ma la maggior parte delle volte sono amici.

Cabby: Recommendations.
Cabby: Raccomandati.

Ed: I think Johnny Marr turned my on to that Sigur Ros. And seeing bands live, you know, Sleater-Kinney the first time I saw them which was years ago now was one of the best bands I’d seen live in a you know in a long long time.
Ed: Penso che sia stato Johnny Marr a farmi conoscere i Sigur Ros. E vederli dal vivo, ad esempio le Sleater-Kinney le ho viste tempo fa e per me sono il miglior gruppo che io abbia mai visto da anni.

Cane: You guys can do that, just pop down to a bar, watch, watch a band, not get bothered by anybody?
Cane: Riuscite a farlo, ragazzi, andare in un bar a sentire un gruppo senza essere infastiditi da qualcuno?

Ed: We could do karaoke.
Ed: Facciamo il karaoke.

Cabby: Really?
Cabby: Davvero?

Ed: Sure.
Ed: Certo.
Cane: Did you ever like put on the Michael Jaskson disguise or anything cause you didn’t want to get like mobbed by the, ah, locals, sort of say?
Cane: Non vi siete mai travestiti da Michael Jackson o altro per non venire assaliti in massa?

Ed: I think I’ve done ‘Rock With You’, a couple of times.
Ed: Penso che abbiamo fatto “Rock With You” un paio di volte.

* Eddie inizia a cantare: “Dance with me?” *
* risata *

Cabby: Nice.
Cabby: Figo.

?: That’s a good song, man.
?: È una bella canzone.

Cabby: Michael had some good ones.
Cabby: Michael ne ha fatte di belle.

?: Off The Wall.
?: Off The Wall.

Ed: And younger too, I mean when he was kid he was amazing.
Ed: Anche quando era più giovane, cioè quando era piccolo era affascinante.

Cabby: You mean before he bleached himself and carved his face up?
Cabby: Vuoi dire prima di finire in varechina e di scolpire il suo viso?

Cane: Heh, heh, heh, heh.
Cane: Heh, heh, heh, heh.

Cane: This is a question from Mike in Salt Lake, actually, we’ve got a lot things from around the country.
Cane: Questa è una domanda da Mike, da Salt Lake, in realtà ne abbiamo un bel po’ da tutto il paese.

?: That’s an interesting station.
?: È una stazione interessante.

Cane: I’ve noticed that on the last few albums there’s been less songs written collaboratively. Is this tendency to write songs separately a new thing, or has it always been similar to this and is it going to continue?
Cane: Ho notato che negli ultimi album c’erano meno canzoni scritte collaborando. Questa cosa di scrivere separatamente è nuova o c’è sempre stata e continuerà così?

Ed: I think that might be myth. I think it’s the other way around, actually, it’s more collaborative now, maybe we just give the credit all directly to the guy who brought in the initial idea. I mean it seems that now a days we’re all writing together for the most part, once we you know, someone might bring in the…
Ed: Penso che sia una leggenda. Penso che in realtà sia l’opposto, c’è molta più collaborazione, probabilmente l’autore che viene accreditato è quello che ha portato la canzone all’inizio. Voglio dire, ora scriviamo insieme per la maggior parte mentre una volta, uno portava…

Cane: Someone has the initial idea but then you all just carve the song out together?
Cane: Qualcuno ha l’idea iniziale e poi modellate la canzone tutti insieme?

Ed: Like in an hour.
Ed: In qualcosa come un’ora.

Cabby: Really it’s that quick.
Cabby: Veloci, però.

Ed: We’re pretty good at it.
Ed: Siamo abbastanza bravi in questo.

Cabby: I mean so, and I’m stupid because I’m not a musician so I don’t try understand it. but like if someone comes up with the words, do, someone else come in and say “ah, you know I have this guitar part that would sound great with these words. Is that something would that.
Cabby: Cioè, e io sono stupido perché non sono un musicista e quindi non posso capirlo, ma qualcuno arriva con le parole e qualcun altro dice “avrei questo pezzo di chitarra che ci starebbe proprio bene”.

Mike: Usually the reverse of that.
Mike: Di solito è il contrario.

Ed: Yeah.
Ed: Sì.

Cabby: The words come last.
Cabby: Le parole arrivano dopo.

Mike: Yeah.
Mike: Sì.

Cabby: Ok.
Cabby: Ok
Ed: Or music first, you know.
Ed: O la musica prima.

Mike: Yeah, the music first.
Mike: Sì, la musica prima.

Cabby: Cool!
Cabby: Figo!

Stone: This song ‘Save You’ which we are going to hear in a little bit was probably like the riff was shown to the band and we probably played it three times at the most and then recorded it and then there was probably words on it like two days later, so.
Stone: Ad esempio ‘Save You’ che ascolteremo fra poco: il riff è stato suonato alla band, lo abbiamo provato al massimo tre volte, lo abbiamo registrato e aveva le parole tipo due giorni dopo.

Ed: No actually, that was that night.
Ed: No, a dire il vero, è stata la notte stessa.

Stone: Yeah, okay, so that was you know it took a grand total of three hours of working on it.
Stone: Sì, va bene, quindi ci sono volute tre ore di lavoro in tutto.

Cane: Nice, so are you going to do the same thing I guess that you did with the last tour with the bootleg CD’s, you going to record every show and put those out.
Cane: Figo. Allora, farete la stessa cosa che avete fatto nell’ultimo tour con i bootleg. Registrate ogni data e poi li fate uscire.

Ed: At least for ourselves, I know we’re going to record everything.
Ed: Almeno per noi stessi, so che registreremo tutto.

Cabby: Hahaha so you can critique night to night and say?
Cabby: Hahaha così potete criticarvi notte dopo notte?

Ed: I think there has been some even different ideas on top of that but we are still kind of checking, checking out making sure everything would.
Ed: Penso che all’inizio ci fossero idee diverse a riguardo ma ci stiamo ancora provando.

Cabby: You guys are a very fan-friendly band, is that just something that you have always wanted to do because you were such a fan of music, is to, you know, ’cause a lot of bands sometimes they get big and they kind of stand band and like oh we’re rock stars. Whereas, you guys you know have the fan club and you send out a lot of free stuff to your peeps, sort of say.
Cabby: Voi ragazzi siete molto amichevoli con i fan. È qualcosa che avete sempre voluto fare perché siete fan della musica, perché molti altri gruppi diventano grandi e poi fanno le rockstar. Invece voi avete un fan club e mandate un casino di roba ai vostri seguaci.

Cane: Or is more against the pirating kind of a thing.
Cane: O è più per evitare la pirateria.

Jeff: I think typically, we’re still fans, you know. I think, I don’t think any of us ever lost that. You know so, I think you want to treat people the way you want to be treated.
Jeff: Penso che siamo ancora tutti dei fan e che nessuno mai perderà questa cosa. E poi penso che si debba trattare la gente nel modo in cui si vorrebbe essere trattati.

Cane: Sebastion of Newark says, what are your feelings on the recent death of Layne Staley?
Cane: Sebastian di Newark chiede: “Quali sono i vostri sentimenti riguardo alla morte di Layne Staley?”

Mike: It’s a, super sad, he’s a friend of mine, it’s just a tragic, tragic event. It can’t be overstated how terrible it was. And you know, unfortunately, he lost his battle with what he was going through. I’ll miss him, he was a great guy.
Mike: È troppo, troppo triste, è un mio amico, è un evento tragico. Non può essere spiegato quanto è stato terribile. Ha perso la sua battaglia. Mi mancherà, era un grande.

Cane: How often did you see him? Because I know he didn’t get out much toward the end or whatever.
Cane: Quanto spesso lo vedevi? Perché so che non usciva molto gli ultimi tempi, prima di morire.

Mike: I hadn’t see him for about three years. But all my contacts with him, I did some music with him. He was always cool, I don’t know anybody whose ever had a bad word to say about him. So that was, so that’s sad when you see someone that cool die.
Mike: Non lo vedevo da tre anni. Ma ero in contatto con lui. Ho fatto un po’ di musica con lui. Era un grande, non conosco nessuno che abbia mai avuto qualcosa di brutto da dire su di lui. Così è stato, è dura vedere qualcuno morire con una tale indifferenza.

Cabby: That’s a mean disease.
Cabby: È una malattia meschina.

Mike: Yeah.
Mike: Sì:

Cabby: It’s a mean disease.
Cabby: È una malattia meschina.

Mike: It’s terrible.
Mike: È terribile.

Cane: November 12th, record comes out. Let’s hear another song. This is ‘Save You’, you said it was right? Not ‘Save Me’ as it’s listed. Yeah, cool, I only heard the first initial part, but let’s do it. It’s more Pearl Jam on 92.3 K-Rock.
Cane: Il 12 novembre esce l’album. Ascoltiamo un’altra canzone. È ‘Save You’ e non ‘Save Me’ come era scritto. Bella, ho sentito solo la prima parte, ma ora andiamo. Ancora Pearl Jam su 92.3 K-Rock.

Cane: MIKE MCCREADY.
Cane: MIKE MCCREADY.

* risata *
* Viene mandata in onda ‘Save You’ [minutaggio: da 17: 53 a 21: 37] *

LA RIMANENTE PARTE DELLA TRASCRIZIONE A BREVE….